When Bluey and her little sister Bingo splash through the creek in a handful of newly released episodes, they now do so speaking Yolŋu Matha, the language of the Yolŋu people of north-east Arnhem Land. It is the first time the Australian animation, one of the most-watched children's shows in the world, has been dubbed into an Indigenous Australian language.

Five episodes have been translated as part of a project tied to NAIDOC Week, a nationwide celebration of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures. The work was led by Yolŋu Radio and the Aboriginal Resource and Development Services, together with Australia's public broadcaster, the ABC, and Ludo Studio, the Brisbane company that makes Bluey. The dubbed episodes were released on the ABC's iview streaming service in early July and are due to be shown at the Garma Festival, a major Indigenous gathering, in August.

More than a translation

Turning Bluey into Yolŋu Matha meant doing more than swapping one set of words for another. In places the script was reworked so that jokes and references made sense within Yolŋu culture. In one scene, a reference to Australia's mythical "drop bears" was replaced with a figure from Yolŋu storytelling traditionally used to encourage children to go to sleep, keeping the spirit of the moment while grounding it in local culture.

The voices were recorded in Arnhem Land. Dimathaya Burrawanga, a member of the acclaimed surf-rock band King Stingray, voices the father, Bandit, while Rosie Mununggurr voices the mother, Chilli. Yolŋu Matha is not a single language but a family of related dialects spoken across the region.

Why it matters

Like many of the world's Indigenous languages, Yolŋu Matha faces pressure from the dominance of English, especially among the young. Linguists have long argued that languages survive best when children encounter them not only in the classroom but in everyday, enjoyable settings, and few things are as enjoyable to a small child as a favourite cartoon.

That is the hope behind the project: that hearing familiar, much-loved characters speak their language will help Yolŋu children value and use it. The organisers behind the initiative have said they want a future in which First Nations languages are more widely heard and recognised as part of Australia's national story, rather than treated as relics of the past.

Bluey, created in Brisbane, has become a global phenomenon admired for its warm, funny and emotionally honest portrayal of family life. Lending that reach to a language spoken by a relatively small community is, its backers argue, exactly the kind of gesture that can make a difference. Five episodes will not by themselves secure a language, but for children in Arnhem Land who can now watch Bluey in the words of their own families, the message is a simple and powerful one: this language belongs, and it is worth keeping.